|| 4.29 ||

अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे। प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः।। अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति।

apāne juhvati prāṇaṁ prāṇe ’pānaṁ tathāpare prāṇāpāna-gatī ruddhvā prāṇāyāma-parāyaṇāḥ apare niyatāhārāḥ prāṇān prāṇeṣu juhvati

Word by Word

apāne (in the outgoing air) — juhvati (offer) — prāṇam (the incoming air) — prāṇe (in the incoming air) — apānam (the outgoing air) — tathā (also) — apare (others) — prāṇa-apāna (of the incoming and outgoing air) — gatī (movement) — ruddhvā (stopping) — prāṇāyāma (breath control) — parāyaṇāḥ (dedicated to) — apare (others) — niyatāhārāḥ (regulated eating) — prāṇān (the life-airs) — prāṇeṣu (in the life-airs) — juhvati (offer).

Translation

Still others, who are inclined to the process of breath restraint to remain in trance, practice by offering the movement of the outgoing breath into the incoming, and the incoming breath into the outgoing, and thus at last remain in trance, stopping all breathing.

Meaning

Kṛṣṇa describes the technical path of ‘Prāṇāyāma’ or breath control. By mastering the ‘Prāṇa’ (life air), the yogī gains control over his thoughts and prepares himself for deep meditation.